<< August 2017 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩『微熱:A Slight Fever』 | main | 『ふゆっていいな / Pretty Nice In Winter』performed by bonobonos return >>

"Move Over" by Janis Joplin(『ジャニスの祈り』 by ジャニス・ジョプリン)

0
    曲調と邦題が結びつかないのです。

    "Move Over" (lyrics is here) from the album "Pearl" by Janis Joplin

    あなたはいったわ、もうおわりだって
    あなたはいったのよたしかに おしまいにしようって
    でもまだまとわりついているじゃない
    もう、よして


    わたしにはだれかが必要なの
    わたしには愛するひとが必要なの
    あなたにそれをいったらこういったわね
    おれでどうかなって


    ねえ、そんなことしないで
    たのむからわたしにしないで
    わたしのもとめるように愛してくれるか
    さもなきゃ、きのすむようにさせて


    わたしはもうきめたの
    ひとりでいきていくんだって
    それがこれからさきのあなたにどう関係するの
    一生つきまとっていくつもりなの


    もう決心したでしょう
    わたしとあそぶつもりなのよ
    もうきめたんでしょう
    わたしであそぶって
    わたしを愛したいのなら
    わたしのすきにさせて


    あなたにいったわ わたしのおもいのままにさせてって
    あなたはわたしをばかにしているのよ
    わたしのきもちをもてあそんでいるだけ
    わたしの愛情をおもちゃにしているのよ きっとそう


    もうこれでじゅうぶん
    もうけっこう そんなきもさらさらない
    ひものはしっこにゆわえつけられているなんてもうたくさん
    ラバのようにあばれているのをのぞんでいたのでしょうけど


    曲の勢いに乗せられてことばが奔放にとびだしてくるので、それに引き摺られる様にざっくりと雰囲気だけを拾い集めています。つまり、正確ではありません。

    直訳すると「わたしは必ずしも歩き出す用意ができていない / I Ain't Quite A Ready For Walking」は"ノット・クワイト / Not〜Quite"で文法的には部分否定なのですが、でも全体の論旨から謂えば全文否定として訳すべきなのかなぁと思って、上の様にしてみました。
    もしかすると"あなたと(セックスを)やる気が失せた"みたいな訳が成立するのかもしれませんが。


    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:00 * comments(0) * trackbacks(0) * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      trackbacks

      このページの先頭へ