<< July 2018 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< "World Shut Your Mouth" by Julian Cope(『ワールド・シャット・ユア・マウス』 by ジュリアン・コープ) | main | 短歌:勤労感謝ノ日ニ詠メル >>

『車にゆられて(ラ・クカラーチャ) / La Cucaracha』performed by bonobonos return

0
    山のふもとまで 続いている道
    "<( ´ω`)人( ´ω`)ノ"
    森のはずれには サイロが見えるよ
    "ヽ(´ω` )人(´ω` )>"
    車にゆられて 仕事にでかける
    (o" ´ω`)o" (o" ´ω`)o"
    ぼくたちの顔に 朝日がまぶしい
    "o(´ω`"o) "o(´ω` "o)
    ラクカラチャ ラクカラチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    ゆらゆらゆれて
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    牧場の中の
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    でこぼこ道を
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    車がゆくよ
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    草刈りの仕事 ぼくたちの仕事
    "ヽ(´ω` )人(´ω` )>"
    一日働き 車にいっぱい
    "<( ´ω`)人( ´ω`)ノ"
    乳をしぼるのは きみたちの仕事
    "o(´ω`"o) "o(´ω` "o)
    空を見上げれば お日さま笑う
    (o" ´ω`)o" (o" ´ω`)o"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ゆらゆらゆれて
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    牧場の中の
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    でこぼこ道を
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    車がゆくよ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"

    乾草を運ぶ 車の上でも
    "<( ´ω`)人( ´ω`)ノ"
    ギターにあわせて ゆかいに歌おうよ
    "ヽ(´ω` )人(´ω` )>"
    夕日に向かうと 長い影ぼうし
    (o" ´ω`)o" (o" ´ω`)o"
    ぼくらのあとから 追いかけてくる
    "o(´ω`"o) "o(´ω` "o)
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    ゆらゆらゆれて
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    牧場の中の
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    でこぼこ道を
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"
    ラクカラーチャ ラクカラーチャ
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    車がゆくよ
    "ヽ( ´ω`)人(    )ノ"

    童謡『車にゆられて(ラ・クカラーチャ) / La Cucaracha』は作者未詳のメキシコ民謡 / Folk Songs Of Mexico。日本語詞は佐木敏 / Toshi Sasakiによります(歌詞はこちらです)。
    1963年、NHKみんなのうた / Minna No Uta : Songs For Everyone』で放送されたのが初出で、歌唱は東京放送児童合唱団 / NHK Tokyo Children's Choirによります。
    "( ´・ω・) ( ´・ω・)"
    ウンウン ナルホドナルホド

    尤も、この曲はそれ以前から我が国でも歌われていたらしく、こちらによれば、1935年に佐伯孝夫 / Takao Saekiよる日本語詞で、小林千代子 / Chiyoko Kobayashiが歌唱しています。
    また、こちらの記事によれば、津川主一 / Syuichi Tsugawaによる日本語詞、穂高五郎 / Goro Hotakaによる日本語詞がある様です(残念ながらこの2ヴァージョンに関しては発表年や初出、歌唱者等は調べきれませんでした)。
    "( ´・ω・) ( ´・ω・)"
    ウンウン ナルホドナルホド

    なお、上の佐木敏 / Toshi Sasaki版には反映されていませんが、この曲は革命家の、パンチョ・ビリャことホセ・ドロテオ・アランゴ・アランブラ / Jose Doroteo Arango Arambula aka Pancho Villaに基づくモノだそうです。こちらにその人物と歌の成立に関する考察が記載されています。
    "( ;´uωu)" "(uωu`; )"
    マタ イツモノ アレ デス
    ヨクアル テヌキ デスネ

    (無視して)くちにだして発音するラクカラーチャ / La Cucarachaは、日本語ではくちにするのも怖気がはしる蜚蠊 / Cockroachの意味です。
    "ヽ(    )人(´ω` )ノ"
    ♪ラクカラーチャ ラクカラーチャ コワイモノ シラズノ ルイサンモ〜♪
    ♪ラクカラーチャ ラクカラーチャ タッタヒトツアル ニガテナモノ〜♪


    るい rui, the creature 4 =OyO= * works : bonobonos * 00:00 * comments(0) * trackbacks(0) * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      trackbacks

      このページの先頭へ