<< January 2018 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< a happy new year 2018 | main | 『シーハイルの歌 / Lied von der Schi Heil』performed by bonobonos return >>

"Love Don't Live Here Anymore" by Rose Royce(『愛は色あせて』 by ローズ・ロイス)

0
    マドンナ / Madonnaのシングルを発表順に聴いていって、出逢えました。


    わたしはあなたにすてられたのよ
    ここには愛なんかない
    ただのからっぽ
    愛なんてどこにあるの


    わたしのなかにあなたがいたころ
    わたしがおもいのままになんかできはしなかった
    だからといってわたしのためにしてもくれなかった
    もめごとなんてもうこれっきり
    あなたはなすべきことをしたのよ


    ここには愛なんかない
    むなしさとおもいで
    わたしたちがのこしたものといえばね
    あなたはでていって
    べつの居場所をえて、そこにいつく、そこはだれかさんのおうち


    わたしのひとみにうつるのは
    それは孤独という一語 だれだってわかる
    なぜでていかなければならなかったのあなたは
    あなたがいないわたしのきもちともとめる愛にきづいてはくれないの


    冒頭の、そして何度も繰り返される「あなたはわたしを棄てた / You Abandoned Me」は、そのまま直訳でもいいかなぁとも思えるのですが、日本語の発想では寧ろ逆かも? と思ってひっくり返した表現にしてみました。
    どっちがいいのでしょう?

    from the album "Something To Remember" by Madonna

    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:09 * comments(0) * trackbacks(0) * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:09 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      trackbacks

      このページの先頭へ