<< December 2018 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩『あしもと:Under My Feet』 | main | 『空にらくがきかきたいな/ I Want To Draw Graffitis In The Sky』performed by bonobonos return >>

"Tainted Love" by Soft Cell(『汚れなき愛』 by ソフト・セル)

0
    原題と邦題が真逆の意味です。反語的な解釈をそこでしているのでしょうか?


    ふとおもうんだ もう、しなくちゃって
    にげなきゃ そうしなくちゃって
    逃亡するんだ ぼくの心の臓のどまんなかにきみがつきさすいたみから
    ふたりのかわした愛は
    もうどこへもいきやしない
    きぼうもない
    ごろごろごろとねがえりばかり 今夜もねむれないのさ


    かつてきみのもとへとぼくははしった
    いまやきみからはしりさるのさ
    よごれきったこの愛はきみがあたえたもうもの
    おとこならだれもがおしまないようにぼくもきみにすべてをささげた
    ぼくのなみだをぬぐってくれ これっきりさ
    けがれきった愛
    よごれきった愛


    ふとおもうんだ もう、しなくちゃって
    にげなきゃ そうしなくちゃって
    逃亡するんだ ぼくの心の臓のどまんなかにきみがつきさすいたみから
    きみとの関係をつづけるかぎりつづくそれから
    きみはだれかさんにだきしめてもらいただけなんだ
    きみは愛とはいのりだというけど
    ごめん、そんなおいのりにはつきあえない


    もうぼくにはふれないでくれ
    きみのわるいじょうだんにはつきあいかねる
    ぼくがあいしてきみがきずつける それだけだ
    荷物をまとめて退散するころあいさ


    下で紹介してあるマリリン・マンソン / Marilyn Mansonのヴァージョンを聴きながら、これって確かカヴァーだよねぇと思って調べたら、わたしの想定していたこのソフト・セル / Soft Cellのヴァージョンもカヴァーでした。
    オリジナルはグロリア・ジョーンズ / Gloria Jonesの『汚れなき愛 / Tainted Love』(アルバム『ヴィクセン / Vixen』収録)です。彼女はマーク・ボラン / Marc Bolanのパートナーとしても知られていますね。
    「メイク・シングス・ライト / Make Things Right」は、仲直りするとかうまくつきうと謂う意味です。
    「 ザット・ノット・ニアリー・オール / That's Not Nearly All」は「ノット〜オール / Not ... All」で完全否定 / Complete Negationの構文だと思います。"逆さにふってもでてこない"くらいに解釈した方が良いのでしょうか?


    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:01 * comments(0) * trackbacks(0) * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:01 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      trackbacks

      このページの先頭へ