<< October 2019 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩『途上:On The Way』 | main | 『はさみとぎ / The Scissors Grinder』performed by bonobonos return >>

"Till There Was You" by The Beatles(『ティル・ゼア・ウォズ・ユー』 by ザ・ビートルズ)

0
    レノン = マッカートニー / Lennon - McCartneyの作ではありません。
    メレディス・ウィルソン / Meredith Willsonがミュージカル『ミュージック・マン / The Music Man』(1957年初演)の為に作曲した楽曲で、その映画化作品『ミュージック・マン (The Music Man)』(1962年制作)ではシャーリー・ジョーンズ / Shirley Jones が歌唱しました。


    その丘には鐘があって
    それがなるのをぼくは聴いたことがなかった
    そうじゃあない、そのときまでは、さ
    きみがあらわれるまでは


    とりたちがそらをまう
    そんな光景をぼくはみたことはなかった
    そうじゃあない、そのときまでは、さ
    きみがあらわれるまでは


    音楽がきこえすてきな薔薇がさきほこる
    それでここがここちよい牧草地のかたすみだとわかる
    つゆにぬれたよあけの、ね


    あたりいちめんには愛があふれる
    恋がささやくだなんてきいたこともなかった
    そうじゃあない、そのときまでは、さ
    きみがあらわれるまでは


    きみとあう そのときがはじめてなんだ

    ザ・ビートルズ / The Beatlesのオリジナル作品ではないものの、如何にもポール・マッカートニー / Paul McCartneyが創りそうな曲です。それ程、この曲のシンガーである彼の、声質と歌唱はこの曲にぴったりです。
    コーラス部を除く総ての連で、同じ句が2度繰り返されます。それをそのまま逐語訳しても意味不明になりそうな気がしましたので、その意を汲んで上の様にしてみました。
    と、同様に「ティル・ゼア・ウォズ・ユー / Till There Was You」の意味するところは、"きみがそこにやってくるまで"というよりも"きみがそこにきてはじめて"と謂う意味だろうと想い、最後の句を上の様にしてみました。


    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:00 * comments(0) * trackbacks(0) * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      trackbacks

      このページの先頭へ