<< October 2019 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩『逡巡:Hesitating』 | main | 『五匹のこぶたとチャールストン / The Shimmy Shake』performed by bonobonos return >>

"Family Affair" by Sly And The Family Stone(『ファミリー・アフェア』 by スライ・アンド・ザ・ファミリー・ストーン)

0
    一度、このコーラス部分を想い出すと永遠に、脳内で反復してしまうのです。


    家庭の事情ってやつさ

    おべんきょずきに
    そだつこもあれば
    きみなら火をつけかねない
    おとなになるこもいる


    よくあるおうちのなかのできごとさ

    母親はふたりともあいしている
    だって、血はつながっているからね
    ふたりとも母親にとってはよいこだ
    血はみずよりもこいからね


    ひとんちのことさ
    あっちはあっち


    結婚して1年
    いまだにおたがい牽制しあっている
    だれだって喧嘩なんかしたくない
    だれだってひとりぼっちはいやだ


    きみだってでていくのはいやさ、だってきみのこころはそこにある
    でも、そこにいるわけにもいくまい、だってきみはもうよそにいるのだから
    なくわけにはいかないよな たとえおちこんでいたとしても
    でもいずれはなくがいいさ だってほんとうにまいってしまっているんだもの


    いいってことさ 家族だもの

    「イン・ザ・ブラッド / In The Blood」は先祖代々と謂う意味の熟語です。
    「ブラッズ・シッカー・ザン・ザ・マッド / Blood's Thicker Than The Mud」は、血は水よりも濃いと謂う成句です。
    「ブロウ / Blow」単体では幾らでも解釈の可能性がありそうなのですが、その前後にある「チェッキング〜アウト / Checking - Out」と「レット・アウト / Left Out」を参照してうえの様にしました。
    題名にもある「ファミリー・アフェア / Family Affair」は、家事ないしは家庭内での事情、家族間の問題と謂う意味です。それがひとつの事だけでなく、あらゆる部分を想定して唄われている様に思えます。肯定的にも否定的にも、です。
    あと対句表現が多くて、しかもあい矛盾する様なかたちで並列されているので、理解が難しいです。


    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:00 * comments(0) * trackbacks(0) * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      trackbacks

      このページの先頭へ