<< October 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩『いづこにいかむ:Where Should I Go To』 | main | 『ヤッホッホ夏休み / Year! Ho! Ho! Summer Vacation』performed by bonobonos return >>

"Surrender" by Cheap Trick(『サレンダー』 by チープ・トリック)

0
    降参する理由は、つまり、両親の発言に対してではなくて、彼等の正体を知ってしまったから?


    かあさんがいうのさ、そう、あいつがいうんだ
    きみみたいな娘にきっと出逢うだろうって
    で、いうのさ、かあさんが、よしなさいって
    あんたがものにしたって、てにおえっこないって
    そういえば、こんなことをいったこともあった
    インドネシアのまがいものにてをだしてふらついている
    兵士みたいなもんよ、って


    かあさんはただしい
    とうさんだってまちがっちゃいない
    でもきっとなにかがちがうんだ
    降参、降参
    おてあげさ
    でもけっしてしっぽをつかまれちゃいけない
    そうさ、そういうことさ


    とうさんがいうにはさ、かあさんがただしいんだと
    あいつはほんとうになんでもわかっている
    結婚するまえ、
    あいつはフィリピンの婦人部隊にいたんだ
    で、これからするのはいまのはなしさ、
    こんどの戦争に婦人部隊が予備役も召集するってな
    でも、かあさんはよばれんだろう
    当時の彼女をおれはしっているからな


    それで今年の、各季の負け犬たちになにがおきたかって
    いつもおもうんだよ、ぼくは
    いったいどこへきえちゃったんだって
    でも、ぼくが起きたらとうさんとかあさんは
    ソファでごろごろさ
    ロックンロールでがなっているのさ
    しかも、ぼくのキッスのレコードをひっぱりだして


    「ギブ・ユアセルフ・アウェイ / Give Yourself Away」は、"正体を曝け出す"と謂う意味です。
    「ワックス / WACS」は、婦人陸軍部隊 / Women's Army Corpsと謂う意味です。
    「オール・ザ・シーズンズ・ルーザーズ / All The Season's Losers」の意味が語義的にはよく解らないのですが、「ソルジャーズ・フォーリング・オフ・サム・インドネシアン・ジャンク/ Soldier's Falling Off Some Indonesian Junk」や「オールド・メイズ・フォー・ザ・ウォー / Old Maids For The War」を指しているのだろうと思います。
    そして、さらに邪推です。歌の主人公の母親の謂う「ソルジャーズ・フォーリング・オフ・サム・インドネシアン・ジャンク/ Soldier's Falling Off Some Indonesian Junk」は、彼女の夫、つまり主人公の父親の事を指しているのではないか、と思うのです。だからこそ、父親は「アイヴ・ノウウン・ハー・オール・ディーズ・イヤーズ / I've Known Her All These Years」と謂うのだと思うのです。だから、つまり、主人公と現在の恋人との関係が、自身の両親のそれと同じ様なモノになってしまうのだろう、と主人公は思うのです。それ故の「サレンダー・サレンダー / Surrender Surrender」ではないのでしょうか?

    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:00 * comments(0) * - * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      このページの先頭へ