<< October 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩「午さがり:Early In The Afternoon」 | main | 『歌えバンバン / Sing A Song, Bang! Bang!』performed by bonobonos return >>

"Maiden Voyage" by Dianne Reeves and Geri Allen(『処女航海』 by ダイアン・リーヴス & ジェリ・アレン)

0
    期待と不安がないまぜとなった曲です。しかも、高揚感はひたすら堪能出来るものの、絶頂の瞬間が訪れそうでなかなか訪れない。
    ハービー・ハンコック / Herbie Hancock作曲の原曲は、作者自身のアルバム『処女航海 / Maiden Voyage』に収録されて、1965年に発表された器楽演奏曲です(こちらで試聴可能です)。
    後に作者の姉妹であるジーン・ハンコック / Jean Hancockが歌詞を付与しました。


    あのそらをみよ、その印象をよくとらえよ
    潮がみちてきたいま、きみは世にでる
    舟のように、この湾から出帆せねばならない
    きょうのこの就航できみは、愛をまなぶのだ


    あえてこそいまなのだ
    処女航海 はじめての恋
    さすらいのたびへと出帆するために
    きょうの愛の航路をさだめよ


    うたがう余地はない いまや我らは帰還の途についた
    よくおきき、うみのおとがきこえるだろう
    いまにさけばずにはおられなくなる、愛のことばを
    船足ははやく、きょうのきみは愛をまなぶだろう


    「テイク・ア・デアー / Take A Dare」は、"敢えて〜をする"と謂う意味です。
    「セット・ア・セイル / Set A Sail」は、"出帆する"と謂う意味です。その後に続く「キャスト・アウェイ / Cast Away」は、"捨てる"、"漂流させる"と謂う意味です。ですが、このまま逐語的な解釈をするのも変なので、上の様にしてみました。
    「チャート・ア・コース / Chart A Course」は、"進路を決める"と謂う意味です。
    恋愛を航海に擬えてある歌詞なので、船舶用語もしくは航海用語として、もっと相応しい解釈があるのかもしれません。


    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:00 * comments(0) * - * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      このページの先頭へ