<< October 2020 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< 詩『出立前夜:The Night Before Our Departure』 | main | 『コックのポルカ / Polka By A Cock』performed by bonobonos return >>

"They Don't Know" by Tracey Ullman(『夢見るトレイシー』 by トレイシー・ウルマン)

0
    オリジナルはカースティ・マッコール / Kirsty MacCollの自作自演で1979年の発表です(こちらで試聴可能です)。
    その発表年に驚かされます。てっきり、60年代のポップスだと思っていたからです。


    いっつもわたしにまとわりついているあなた
    そうこんなぐあいにいつまでもだらだらと
    たぶん、あなたとはさようならでもよかったのだわ
    でも、なぜだかわかんない


    なんでまいばん、さみしいおもいをしているの
    あなたといっしょでもいいのよ
    そうね
    やりなおしましょうか


    おとこのこたちのいいぶんにはみみもかたむけない
    あなたはわたしにふさわしくないんだって
    だからわかれたほうがいいんだって
    でもあいつらわたしたちのことしりもしない
    愛なんかわかりっこないのよ


    あなたをみてふとおもったの
    あなたがどこへいこうとも
    わたしもそこへいくんだって


    あいつらはおかしいっていう
    でも、きにもかけない
    どんなにいいつづけたとしても
    なんのとくにもならないわ


    あいつらがわからなくたってどうでもいい
    あなたがわたしをみつめてわたしのうでをとってくれれば
    だってあいつらわたしたちのことしりもしない
    愛なんかわかりっこないのよ


    きにかける理由なんてどこにあるのよ
    かりにあいつらがみとめてくれなくっても
    わたしたちじしんでやってみる価値はあるのよ
    だってうしなうものなんてなんにもないじゃない


    むかしのことにしばられたってなんにもならない
    すてきな愛がここにあるのだから
    もう、これでおわりにしましょう


    もう、こういってやってもいいの
    もうじゃましないでよって
    だってあいつらのめには
    わたしがみているのものがうつらないのよ


    あいつらのむだなおしゃべりなんかきいていられない
    このめをおおきくひらきさえすれば
    すべておみとおしよ
    だってあいつらわたしたちのことしりもしない
    愛なんかわかりっこないのよ


    「メイク・イット・ライト / Make It Right」は、"やりなおす"と謂う意味です。
    「ターン・アウェイ / Turn Away」は、"追い払う"と謂う意味です。
    「ゲット・ノーホエア / Get Nowhere」は、"辿り着かない"転じて、"効果がない"とか"成功しない"と謂う意味があります。
    「テイク・ア・チャンス / Take A Chance」は"一か八かやってみる"と謂う意味です。
    「メイク・イット・ラスト / Make It last」は、素直に解釈すると"終わらせる"と謂う意味です。ですが、なんとなく"メイク・イット・ラスト・フォーエヴァー / Make It Last Forever"の省略とも思えています。"永遠につづけよう"と謂う意味になります。歌詞上では、"もうこんな話やめましょう"とも思えますし、"ふたりの関係を永遠に続けましょう"とも思えるのです。
    「リヴ・イン・ザ・パスト / Live In The Past」は、"過去に生きる"転じて"旧態依然である"と謂う意味があります。


    るい rui, the creature 4 =OyO= * criticism : music * 00:00 * comments(0) * - * -

    スポンサーサイト

    0
      スポンサードリンク * - * 00:00 * - * - * -

      comments

      entry your comments









      このページの先頭へ